Ngọc Huỳnh Phân Phi - Chương 10: Khẽ hát ở Ma Giới.

Cập nhật lúc: 2025-09-25 05:32:33
Lượt xem: 0

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/6pqi81iUn1

Ổ Truyện và đội ngũ Tác giả/Editor xin chân thành cảm ơn!

Trời về đêm, Thanh Ưu thổi tắt nến trong phòng, cầm Thiên Thoi lên, chợt lóe một cái, trong nháy mắt xuất hiện một sườn núi vắng vẻ.

 

 Đây, chính là Ma Giới ? Cách sườn núi xa, rõ ràng một tòa thành trấn. Nó giống như sự tĩnh lặng của màn đêm ở Nhân Giới, nơi đó ánh sáng của những chiếc đèn lồng khác nhấp nháy. Loáng thoáng còn thể thấy một vài bóng tới tới lui lui ánh sáng của những chiếc đèn lồng.

 

sườn đồi nơi vị trí của Thanh Ưu, thể thấy một vài tiếng kêu vang của côn trùng, mà ở bìa rừng cách đó xa, thỉnh thoảng thể thấy những con đom đóm bay ngang qua.

 

Nơi , thực sự .

 

Thanh Ưu đột nhiên nhớ đến lời bài hát mà nàng khi xuyên , còn kịp chế tác với bạn ca sĩ internet để soạn nhạc thì may đến đây. Nàng bất giác hát lên:

 

Vắng vẻ đêm trong rừng

Ánh trăng ảnh mỏng manh

Như ngọc rảnh huỳnh quang

Điểm điểm chiếu trong bóng đêm

Hơi trong gió đêm

Huỳnh quang tự do

Chiếu sáng lên một tấc vuông hy vọng

Ai thở dài một tiếng đêm hè lạnh

Ai tích ngắn ngủi thời gian

Lưu đau lòng

Nếu thể như huỳnh cách đêm trôi

Nếu cũng thể tùy nó tới phương phương xa

Nhân gian nơi nào thê lương

Ngọc huỳnh bay tán loạn

Mang theo ai tưởng niệm

Ai túc mộng

Bình sinh giống nó thản nhiên

Từng trận sênh ca loạn

Bóng sai

Ai trong tay huỳnh quang mỏng manh

Giấu phiền muộn

Nếu thể tiêu tán với cực lạc khi

Nếu thể lưu một lát huỳnh quang

Phàm tâm như thế nào cảm thụ đêm hè lạnh

Ngọc huỳnh bay tán loạn

Mang theo ai cô tịch

Ai tâm nguyện

Mọi việc như thế nào tựa nó đạm nhiên

( ----- tác giả: Phong Thệ Lưu Huỳnh )

 

*Tiếng Trung:

寂寂夜林中

月光影微弱

如玉无暇萤光

点点映在黑暗中

微微夜风中

萤光游离

照亮方寸希望

谁人低叹一声夏夜凉

谁人惜这短暂时光

留不住的心伤

若能如萤隔夜消逝

若也能随它到达那不知是何方的远方

人间又何处有凄凉

玉萤纷飞

带着谁的思念

谁的宿梦

[Truyện được đăng tải duy nhất tại otruyen.vn - https://otruyen.vn/index.php/ngoc-huynh-phan-phi/chuong-10-khe-hat-o-ma-gioi.html.]

平生怎不似它悠然

阵阵笙歌乱

人影微错

谁人手中萤光微弱

掩不下的惆怅

若能消散于极乐时

若能留住那片刻的萤光

凡心怎会感受这夏夜的凉

玉萤纷飞

带着谁的孤寂

谁的心愿

凡事如何似它淡然

 

Dịch nghĩa:

 

 Trong rừng đêm tĩnh mịch

 Ánh trăng chiếu yếu ớt

 Đom đóm phát ánh sáng như những viên ngọc mỹ

 Từng đốm phản chiếu trong bóng tối

Trong gió đêm nhẹ

Đom đóm tự do

Thắp sáng lên một tấc hy vọng

 Ai thở dài một tiếng trong đêm hè thoáng mát

 Ai trân trọng thời gian ngắn ngủi

 Đau lòng thể nguôi

 Nếu thể biến mất trong đêm như một con đom đóm

 Nếu thể theo nó để đến một nơi xa xôi mà

Thì nhân gian sự đau khổ

 Con đom đóm đang bay

Mang theo nhung nhớ của ai

 Ước mơ của ai

Tại cuộc sống nhàn nhã như nó

Từng tiếng hát ca vang vọng

Hình bóng nghiêng

Trong tay ai ánh sáng vàng yếu ớt

 Không giấu sầu

 Nếu thể tiêu tan trong hạnh phúc

 Nếu thể giữ khoảnh khắc của ánh sáng vàng một chút

 Làm tim phàm thể cảm nhận sự mát mẻ của đêm hè

Đom đóm bay tán loạn

Mang theo nỗi cô đơn của ai

Tâm nguyện của ai

Mọi thứ nó dường như hờ hửng.

 

Thanh Ưu nhắm mắt , trong đầu nàng hiện lên một cảnh tượng mơ hồ, dường như thể thấy hai bóng , một tím một trắng, ở nơi cùng về thành trấn phía . Hình ảnh ấm áp, tạo nên một cảm giác chua ngọt đan xen tan chảy trong lòng Thanh Ưu.

 

 "Bài hát , bài hát tên là gì ?" Tề Duy, sớm đến đây chợt lên tiếng, cắt ngang hình ảnh trong đầu của Thanh Ưu.

 

 Thanh Ưu đột nhiên mở mắt , đầu nam tử mặc áo đen cách nàng phía hai bước bên trái, đó là nàng gặp trong khu rừng nọ . Chàng ... xuất hiện ở đây?

 

Thanh Ưu ngước mắt và đánh giá, ở cách gần như , nàng đột nhiên cảm thấy cao lớn. Gần như cao hơn Thanh An sư nửa cái đầu, mặt , nàng thể cảm nhận chiều cao của mang đến cho nàng áp lực vô hình.

 

 Theo kiểm tra trực quan của nàng, Thanh An cao ít nhất hơn 1,8 mét. Còn nam nhân mặc áo đen làm gì mà cao như chứ, điều khiến Thanh Ưu, chỉ cao đầy 160cm, lúc đang mang khuôn mặt của Văn Ưu, cảm thấy thật thấp bé.

 

 "Ngọc huỳnh phân phi." Thanh Ưu sửng sốt vài giây nhưng vẫn trả lời theo bản năng.

Mèo A Mao Huỳnh Mai

 

 "Ngọc Huỳnh... Phỉ..." Đôi mắt giống như đá vỏ chai của Tề Duy Thanh Ưu một cách sâu sắc, mà ba từ là tên của Phỉ nhi. Giọng nhẹ nhàng lưu luyến, trong giọng điệu chút tang thương cùng bất lực. Nếu nàng khí tức của tu tiên, nhất định sẽ cho rằng mặt , chính là Huỳnh Phỉ.

 

Loading...